

Mots sujets
Thésaurus PRISME 2014 > CS : COMMUNICATION ET TECHNOLOGIES > INTERPRETARIAT
INTERPRETARIATSynonyme(s)traduction |
Documents disponibles dans cette catégorie (34)



Les 20 ans du centre Primo-Levi : revivre après l'horreur / Mélanie MERMOZ in ASH, n°2936 (2015/12/04)
[article]
Titre : Les 20 ans du centre Primo-Levi : revivre après l'horreur Type de document : revue Auteurs : Mélanie MERMOZ, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.22-26 Langues : Français (fre) Mots sujets : Thésaurus PRISME 2014
VICTIME ; SEVICE CORPOREL ; PRISE EN CHARGE ; EQUIPE PLURIDISCIPLINAIRE ; EXIL ; REFUGIE ; RELATION SOIGNANT-SOIGNE ; INTERPRETARIAT ; ACCOMPAGNEMENT SOCIAL
Thesaurus Candidats Descripteur
CENTRE PRIMO LEVIRésumé : "Situé à Paris, le centre Primo-Levi souffle cette année ses vingt bougies. Dans cette structure associative qui soigne les victimes de torture, la pluridisciplinarité et la prise en compte des conditions matérielles d'existence sont au cœur de la démarche de soins."
in ASH > n°2936 (2015/12/04) . - p.22-26Mermoz, M. (2015, Décembre). Les 20 ans du centre Primo-Levi : revivre après l'horreur. Ash, (2936), p.22-26.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Disponibilité R Revues Sorti jusqu'au 05/12/2023 Clinique de la migration : apports de l'interculturel / Ivy DAURE in Le Journal des Psychologues, n°375 (2020/03)
![]()
[article]
Titre : Clinique de la migration : apports de l'interculturel Type de document : revue Auteurs : Ivy DAURE, Auteur ; Odile REVEYRAND-COULON, Auteur ; Isam IDRIS, Auteur ; (et al.) Année de publication : 2020 Article en page(s) : p.14-51 Note générale : Bibliogr. p.49-51 Langues : Français (fre) Mots sujets : Thésaurus PRISME 2014
PSYCHOLOGIE CLINIQUE ; MIGRATION ; IMMIGRATION ; INTERCULTUREL ; ACCOMPAGNEMENT ; EXIL ; THERAPIE FAMILIALE ; FAMILLE ; PARENTALITE ; CULTURE ; PAYS D'ACCUEIL ; ETHNOPSYCHANALYSE ; APPROCHE SYSTEMIQUE ; SOUTIEN A LA PARENTALITE ; CENTRE D'ACCUEIL POUR DEMANDEURS D'ASILE ; DROIT D'ASILE ; FEMME ; TRAUMATISME ; GROUPE ; ADOLESCENT ; RUPTURE ; INTERPRETARIAT ; RENCONTRE
Thesaurus Candidats Descripteur
PARCOURS DE SOINSRésumé : " Dans une période où les gouvernements sont sollicités sur le plan européen pour accueillir les migrants, les politiques publiques mises en place oscillent entre plus d’humanité et une sévère indifférence.
En 2014, Bernard Cazeneuve défend à l’Assemblée nationale le projet d’augmentation des hébergements pour les migrants, l’accélération des procédures pour les demandeurs d’asile et une attention aux personnes vulnérables. Il sera également question des "vrais" demandeurs d’asile. À aucun moment les soins psychologiques ne seront évoqués. La loi du 7 mars 2016 se résume à trois points : mieux accueillir et intégrer, rendre la France plus attractive aux talents étrangers, mieux lutter contre l’immigration irrégulière. Sujet sensible et politique, la migration devient un enjeu électoral (Saglio-Yatzimirsky, 2018).
Un amalgame se fait rapidement entre migrants et demandeurs d’asile, car les migrants ne sont pas tous des demandeurs d’asile, même si dans toute migration une forme d’exil se profile.
Désormais, la société civile est sollicitée pour contribuer au projet de "mieux vivre ensemble", sans pour autant être plus informée ou préparée à la rencontre de l’autre et à sa différence. Là où l’empathie ne suffit plus, l’humanité laisse place au rejet.
L’enjeu est de taille : œuvrer à être le plus souvent une société d’accueil et non une société d’échouage dans laquelle le sujet s’enlise, s’ensable sans pour autant pouvoir s’arrimer ni tenir debout, souffrant du manque de reconnaissance et de dignité, sentiments indispensables à la condition d’humain.
Quel est l’engagement du psychologue ? Quelles sont les propositions de soin psychologique au migrant ?
Ce dossier n’a pas vocation à dresser un état des lieux exhaustif sur la question de la migration, mais avant tout de présenter des éléments sur la formation des futurs psychologues ; le travail des associations qui assurent des consultations interculturelles et transculturelles ; la proposition créative de certains psychologues concernés par le projet d’un accueil global, donc psychologique ; l’importance de l’interprétariat. En d’autres termes, l’absence des interprètes est un message symbolique fort, envoyé par la société qui ne souhaite pas entendre les personnes migrantes qu’elle accueille ou qui l’encombrent. "Note de contenu : Sommaire :
- Psychologie et migration : quel accompagnement pour les migrants et leur famille ?
- La psychologie clinique interculturelle : création, obstacles, développements
- Approche transculturelle de la famille et de la parentalité
- L’approche systémique interculturelle : le migrant est le "bien-venu"
- Le soutien à la parentalité au sein d’un CADA : de la réassurance à la reliaison
- Prise en charge spécifique des femmes migrantes à la Maison d’Ella
- L’adolescent, sa famille et le contexte de l’immigration : un accompagnement en interculturalité
- Soutenir l’interprétariat dans la rencontre et l’accompagnement des personnes migrantesEn ligne : https://www.cairn.info/revue-le-journal-des-psychologues-2020-3.htm Format de la ressource électronique : Cairn info, 2020/03/11
in Le Journal des Psychologues > n°375 (2020/03) . - p.14-51Daure, I., Reveyrand-coulon, O., Idris, I., (et al.), . (2020, Mars). Clinique de la migration : apports de l'interculturel. Le journal des psychologues, (375), p.14-51.
Exemplaires(1)
Cote Section Disponibilité R Revues Disponible Collaboration cliniciens-interprètes en psychiatrie durant le COVID-19 / Jonathan KLEMP in L'Autre, n°2 (2022)
![]()
[article]
Titre : Collaboration cliniciens-interprètes en psychiatrie durant le COVID-19 Type de document : revue Auteurs : Jonathan KLEMP, Auteur ; Christopher HALSER, Auteur ; Christelle DELITROZ, Auteur ; Orest WEBER, Auteur Année de publication : 2022 Article en page(s) : p.175-184 Note générale : Bibliogr. p.182-183 Langues : Français (fre) Mots sujets : Thésaurus PRISME 2014
ETHNOPSYCHIATRIE ; IDENTITE CULTURELLE ; INTERPRETARIAT ; CONSULTATION MEDICALE ; DISTANCE ; TELEPHONE ; PRATIQUE PROFESSIONNELLE ; CONDITIONS DE TRAVAIL ; EPIDEMIE
Thesaurus Candidats Descripteur
COVID-19Résumé : " Dans cette recherche nous avons étudié les situations de collaboration entre cliniciens et interprètes communautaires dans le cadre de consultations psychiatriques lors de la période de la crise sanitaire due au COVID-19. Durant cette période, les consultations psychiatriques avec interprètes ont été soit annulées, soit poursuivies à distance par téléphone ou vidéoconférence, ou maintenues en présentiel avec port du masque et gestes barrières (Association suisse pour l’interprétariat, 2020). Dans ce contexte, des pratiques et modalités de collaboration nouvelles sont apparues chez les cliniciens et les interprètes. Nous pouvions donc nous attendre à la présence d’observations utiles pour les futures pratiques, en termes notamment de défis rencontrés et de solutions mises en place ou envisagées par les professionnels. Afin d’explorer ces dimensions nous avons mené deux mini focus groups (Barbour, 2007 ; Wong, 2008), l’un avec des cliniciens et l’autre avec des interprètes communautaires.
L’analyse a permis de circonscrire plusieurs thèmes transversaux au discours des professionnels. Ils ont notamment relevé une restriction des possibilités d’accompagnement due aux contraintes des équipements technologiques. Aussi, les deux groupes de professionnels ont été impactés différemment au niveau de leur identité professionnelle. En comparaison avec celles des cliniciens, les pratiques des interprètes en temps de COVID étaient moins compatibles avec les standards de qualité qu’ils appliquent à leur propre travail. Enfin, nous avons pu mettre en lumière l’importance revenant à l’utilisation de la métacommunication entre les professionnels, qui plus est lorsqu’ils sont confrontés à des exigences supplémentaires. "En ligne : https://www.cairn.info/revue-l-autre-2022-2-page-175.htm Format de la ressource électronique : Cairn info, 2022/12/14
in L'Autre > n°2 (2022) . - p.175-184Klemp, J., Halser, C., Delitroz, C., Weber, O. (2022, Avril). Collaboration cliniciens-interprètes en psychiatrie durant le COVID-19. L'autre, (2), p.175-184.
Exemplaires(1)
Cote Section Disponibilité R Revues Disponible Demande d'asile : traduire et interpréter / Katia ROUFF-FIORENZI in Lien Social, n°1186 (26 mai au 8 juin 2016)
[article]
Titre : Demande d'asile : traduire et interpréter Type de document : revue Auteurs : Katia ROUFF-FIORENZI, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p.16-17 Langues : Français (fre) Mots sujets : Thésaurus PRISME 2014
DROIT D'ASILE ; ENTRETIEN ; INTERPRETARIAT
Thesaurus Candidats Descripteur
OFPRA ; LOI 2015/07/29 N°2015-925Résumé : " La loi relative à la réforme du droit d'asile du 29 juillet 2015 réaffirme l'importance d'un interprète auprès du demandeur d'asile lors de son entretien à l'Office français de protection des réfugiés et apatrides (Ofpra). mais encore faut-il que la traduction soit précisément compréhensible... "
in Lien Social > n°1186 (26 mai au 8 juin 2016) . - p.16-17Rouff-fiorenzi, K. (2016, Mai). Demande d'asile : traduire et interpréter. Lien social, (1186), p.16-17.
Exemplaires(1)
Cote Section Disponibilité R Revues Disponible
[article]
Titre : Devenir interprète en psychothérapie : du décalage en traduction Type de document : revue Auteurs : Lotfi NIA, Auteur Année de publication : 2020 Article en page(s) : p.94-102 Note générale : Bibliogr. p.102 Langues : Français (fre) Mots sujets : Thésaurus PRISME 2014
PSYCHOTHERAPIE ; INTERPRETARIAT ; PRATIQUE PROFESSIONNELLE ; MEDIATIONRésumé : " Je traduis en séances de psychothérapie. Comme la plupart de ceux qui se retrouvent "interprètes dans le soin", je me suis engagé dans cette voie parce que je parlais une autre langue, en plus du français (c’est de la situation en France dont il sera question ici). Pourtant, ce n’est pas parce qu’on parle plusieurs langues qu’on est interprète. Il faut le devenir, et beaucoup d’entre nous apprennent sur le tas, deviennent interprètes en exerçant. Le métier d’interprète dans le soin est assez récent, sa pratique est hétérogène et son apprentissage ne répond pas à des normes arrêtées. Pourtant, certaines structures qui font appel à des interprètes leur proposent de les accompagner dans la construction de leur pratique au moment où ils débutent – avec, dans l’idée aussi de les préserver dans un contexte professionnel émotionnellement éprouvant. Le centre Osiris à Marseille, en tant que centre de soutien thérapeutique aux personnes victimes de torture et de répression politique, fait appel à des interprètes, et a fait le choix de les étayer et de les former. C’est dans ce centre que j’ai commencé à exercer et que je suis devenu interprète, effectuant des allers-retours fréquents entre pratique et réflexion – réflexion clinique à laquelle m’invitent mes collègues psychothérapeutes, réflexions sur la traduction avec mes collègues interprètes. Dans la continuité de ce travail de réflexion qui accompagne l’exercice du métier, mon objectif, ici, sera double : d’abord, décrire cette profession en me penchant sur comment a pris forme ma pratique singulière ; ensuite souligner en quoi ce genre d’interprétariat se démarque des modèles de traduction majeurs, entre autre parce que l’interprète en psychothérapie est partie prenante d’une situation de communication complexe où la parole est elle-même souvent troublée. " En ligne : https://www.cairn.info/revue-l-autre-2020-1-page-94.htm Format de la ressource électronique : Cairn info, 2020/09/07
in L'Autre > n°1 (2020) . - p.94-102Nia, L. (2020, Janvier). Devenir interprète en psychothérapie : du décalage en traduction. L'autre, (1), p.94-102.
Exemplaires(1)
Cote Section Disponibilité R Revues Disponible PermalinkUne Ecole de travail social forme des étudiants sourds / Laetitia DARMON in TSA, n°48 (2013/12-2014/01)
PermalinkEntre deux langues : apport du bilinguisme au dispositif de soin / Marie-Eve SARAÏS in Le Journal des Psychologues, n°350 (2017/09)
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkAux frontières de la différence culturelle / René KAES in Le Journal des Psychologues, n°217 (2004/05)
PermalinkPermalinkL'Hospitalité langagière : Paul Ricœur et la question de la traduction / Francisco DIEZ FISCHER in Esprit, n°2 (2014/02)
![]()
PermalinkPermalinkL’Interprétariat en santé mentale : les enjeux de la formation / Nicolas CHAMBON in L'Autre, n°3 (2017/09-12)
![]()
Permalink